Cómo universalizar el conocimiento científico: arranca el IX Curso de Traducción Médica

 JS33897 

Santander, 18 de agosto de 2021- Universalizar el conocimiento y hacer comprensibles los nuevos avances en la biomedicina. Es el objetivo del IX Curso de Traducción  Médica, un campo “polinizador de la medicina internacional”, de acuerdo a Fernando Navarro, director del curso. 

El encuentro, que se enmarca dentro de la programación de los Cursos de Verano de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP), se desarrolla durante cinco días en el Campus de las Llamas de Santander.

Navarro subraya la importancia de la traducción médica como motor del intercambio de información y conocimiento a lo largo de la historia. “Hipócrates, Pasteur o Watson no escribieron jamás en español; y la obra científica de Andrés Laguna, Torres Quevedo y Ramón y Cajal se dio a conocer en el resto del mundo en otros idiomas”, añade.

En este sentido, el experto destaca que los países de habla hispana “son la primera potencia mundial en traducción médica”, en parte porque la mayoría de la producción de información médica escrita original viene del inglés. “La traducción médica es una de las poquísimas especialidades médicas cuyo liderazgo internacional no recae en los Estados Unidos”, afirma.

El director es médico, especialista en farmacología clínica y con más de treinta años de experiencia en la traducción médica, además de socio de honor de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. También fue director de instituciones como 'Diccionario de términos médicos' y de 'Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción'.

Junto a Navarro, el curso contará con destacados especialistas en el campo de la medicina y la traducción como Paz Gómez Polledo, doctora en Medicina y Cirugía, quien, quien lleva ejerciendo 35 años la traducción médica o Fernando Pardos, doctor en Biología, especialista en vocabulario científico.

Además, entre los ponentes estarán expertos en traducción con un perfil más humanístico como Lola Pons Rodríguez, doctora en filología hispánica y catedrática de Historia de la Lengua y Verónica González, licenciada en traducción e interpretación.

 JS33989

El contenido del curso

El director explica que en el encuentro de este año, se abordarán “con especial detalle” las nomenclaturas normalizadas en biología, metrología, y la industria médico-farmacéutica, la traducción de la propiedad intelectual (patentes, marcas, y contratos), la industria farmacéutica, la historia de la lengua española como instrumento esencial del traductor médico o la traducción de textos de zoología.

Por último, el médico destaca el perfil profesional de los asistentes, que mezcla medicina, ciencias, letras y humanismo en sus veinte alumnos. “Muchos de ellos suman al grado de traducción e interpretación también otro grado o bien un máster de traducción médico-sanitaria, en comunicación intercultural para los servicios públicos, o en traducción y mediación intercultural”, señala.

Tags: UIMP