Cursos

Actividades Académicas
Atrás

XI Curso de Traducción Médica: "Recursos para la traducción médica profesional".

Información General

Información

_Información solicitud

Programa curso

PROGRAMA
Código
65GK
Horas
30
Fecha
17 Jul 2023
21 Jul 2023
Precio
212,5 € Tarifa D
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Cursos de FPELE, Traducción y Cursos avanzados de español
ECTS
2,5

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander

Dirección

Fernando A. Navarro González
Traductor médico.
Miémbro del Comité Técnico de MEDES


PATROCINIO


PATROCINIO

Descripción de la actividad

Lugar:              UIMP. Campus de las Llamas

 

DESTINATARIOS

 

− Titulados universitarios en medicina, traducción e interpretación, carreras biosanitarias (enfermería, fisioterapia, farmacia, odontología, biotecnología, ingeniería química, biología, logopedia, psicología, nutrición, terapia ocupacional…) o carreras lingüísticas (filología, lenguas modernas, periodismo…) que se planteen la traducción médica como salida profesional.

− Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos).

[En principio, el curso no está pensado para estudiantes; ocasionalmente, no obstante, podrán matricularse también estudiantes en el último curso de cualquiera de estas carreras que previsiblemente tengan ya la carrera terminada en el momento en que se imparta el curso.]

Plazas restringidas: 25 alumnos (incluidos tres becarios científicos y un becario de Tremédica).

Dado que muchos textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa y lengua materna española (o nivel C1 de ELE).

 

OBJETIVOS

Seminario teórico-práctico de traducción biosanitaria, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y con buenas salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), nomenclaturas normalizadas, etcétera.

El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos de traducción, talleres de traducción sobre textos reales y momentos para el debate o la puesta en común. Durante toda la semana, además, está previsto que fuera del aula haya numerosas ocasiones para la tertulia distendida entre docentes y alumnos durante las comidas en el campus, paseos por la ciudad o excursiones.

 

CONTENIDO

En la edición de este año, entre otros muchos temas secundarios, abordaremos con especial detalle los siguientes aspectos de la traducción biosanitaria:

Flujo de trabajo para la traducción médica, con énfasis primordial en la fase de documentación y terminología

Cosnautas: diez años de la principal plataforma de recursos terminológicos y lexicográficos en línea para la traducción médica profesional

Traducción (y documentación) de textos para la industria farmacéutica: investigación clínica y desarrollo de nuevos medicamentos

Traducción (y documentación) de textos de inmunología y alergología clínica

Ejercicios prácticos de traducción, documentación, redacción y exposición oral

Deontología profesional de la traducción médica

La traducción médica: ¿profesión de ciencias o de letras?

 

HORARIO

 

Mañana:  De 09:00 a 14:00 (con media hora de descanso)

Tarde:      De 15:30 a 17:30

 

PERFIL DEL PROFESORADO

 

Fernando A. Navarro es licenciado en medicina (USAL, 1986) y especialista en farmacología clínica (Hospital Marqués de Valdecilla, 1991), con 36 años de experiencia como traductor médico autónomo para laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales. Socio de honor de Asetrad, Tremédica, IAPTI y UniCo. Fue director técnico del Diccionario de términos médicos (2011) y director de la revista Panace@ en su primera etapa (2000-2005). Es autor de tres diccionarios en Cosnautas: el Libro Rojo, Siglas médicas en español y Gran diccionario médico alemán-español. Creador y director del Curso de Traducción Médica UIMP Santander desde 2013.

 

José Antonio de la Riva es editor, profesor universitario y director de Cosnautas. Diplomado en estudios de letras (PUCP, 2000), licenciado en filología clásica y máster en edición (USAL, 2005 y 2007), y doctor en lenguajes y manifestaciones artísticas y literarias (UAM, 2016), su vida profesional ha discurrido entre la enseñanza de lenguas clásicas y las profesiones del lenguaje en el ámbito médico (redacción, traducción, corrección, edición y gestión de proyectos); con interés por la historia antigua, la literatura latina y la retórica de la ciencia. Participó como alumno en la I edición (2013) y como profesor en la III edición (2015) del Curso de Traducción Médica UIMP Santander.

 

Laura Munoa es licenciada en medicina (USAL, 1982), con 34 años de experiencia como traductora médica autónoma para organismos internacionales, multinacionales del sector biosanitario, sociedades científicas de profesionales sanitarios y editoriales médicas. Fue subdirectora de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción en la primera etapa de la revista (2000-2005). En Cosnautas, es compiladora del Árbol de Cos, colección de enlaces para la traducción y la redacción médicas. Participó como profesora invitada en las ediciones III y VI del Curso de Traducción Médica (UIMP, 2015 y 2018).

 

Juan Manuel Igea Aznar, es licenciado en medicina (UCM, 1986), doctor en medicina (UAH, 1993) y especialista en alergología (Hospital Ramón y Cajal, 1992), con 28 años de experiencia como traductor de textos médicos. Trabaja en la Clínica Alergoasma de Salamanca como alergólogo desde 1992 y preside el Comité de Humanidades de la Sociedad Española de Alergia. Estudioso de la terminología inmunológica y alergológica, director de un curso de verano sobre microbiota intestinal (UIMP, 2017) y docente del curso de medicina para traductores de la USAL (ediciones 2021-2023). En Cosnautas, es autor del Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica.

M.ª Verónica Saladrigas es doctora en ciencias biológicas con especialidad en biología molecular (UBA, 1993), con 29 años de experiencia como traductora, revisora y terminóloga en el par inglés-español. Desde 1997, es traductora de plantilla en el Departamento de Registro Farmacéutico de los laboratorios Novartis Pharma en Basilea, donde en la actualidad dirige el Servicio de Idiomas para Hispanoamérica. Socia cofundadora de Tremédica y fundadora de la revista Panace@. En Cosnautas, es autora del Diccionario inglés-español de investigación clínica y autora principal del Diccionario de covid-19 (inglés-español), galardonado con el Premio Medes 2022 de la Fundación Lilly.