Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander
Descripción de la actividad
Lugar: UIMP. Campus de las Llamas
DESTINATARIOS
Titulados universitarios (o estudiantes de último curso) en Traducción e Interpretación, Lenguas Modernas, Relaciones Internacionales u otras disciplinas afines, así como traductores profesionales. Debe contarse con un nivel superior de español (C1-C2) y, al menos, C1 de inglés y con formación o experiencia en traducción. No es imprescindible el conocimiento de herramientas de traducción asistida, pero sí un manejo informático básico
OBJETIVOS
El curso combina sesiones de introducción de contenidos nocionales con talleres prácticos en los que se darán a conocer:
los tipos de textos traducidos en los organismos supranacionales (Unión Europea) e internacionales (sistema de las Naciones Unidas); géneros textuales especializados en traducción institucional: jurídica, económica y científico-técnica;las prioridades y restricciones que afectan a la traducción en dichos documentos;los sistemas institucionales de referencias y traducción asistida y automática; los procesos de traducción y de interpretación;
los procesos de control de calidad de textos; los contextos de recepción
CONTENIDO
Bloque I: Nociones y políticas de traducción en OO. II.
- Políticas de traducción en organismos internacionales: la Unión Europea y el sistema de las Naciones Unidas
- Conceptos clave del sistema internacional y el Derecho de la UE
- Procesos de traducción en organismos supranacionales e internacionales
- Cuestiones lingüísticas y tipográficas en la traducción inglés-español en organismos internacionales
Bloque II: La traducción jurídico-económica en OO. II.
- Prácticas de traducción de textos legislativos supranacionales
- Herramientas de traducción asistida y sistemas de traducción automática para textos jurídicos
- La traducción del texto jurídico: declaraciones y actas de sesiones
Bloque III: La traducción científico-técnica en OO. II.
- Conceptos científicos en organismos internacionales
- La traducción del texto científico-técnico: informes y proyectos de resolución
- Procesos de edición en traducción científico-técnica
Bloque IV: Taller de revisión de traducciones
- Prioridades y restricciones de la redacción y la traducción en los organismos supranacionales e internacionales: tipos de textos, sistemas de calidad y contextos de recepción.
- Sistemas de control de calidad y revisión de las traducciones en los organismos internacionales: herramientas y prácticas de comprobación.
Conferencia: Interpreting for EU institutions: training, challenges and opportunities?
A cargo de Catherine Pearson, Directora de la Unidad de Multilingüismo en la DG LINC del Parlamento Europeo.
HORARIO
Mañana de 9 a 13:30 (de lunes a viernes)
Tarde de 15:00 a 17:00/18:00 (de lunes a jueves)
LUNES 3
MARTES 4
MIÉRCOLES 5
JUEVES 6
VIERNES 7
09.00-10.00
Presentación e introducción
Javier Moreno
Introducción a la traducción jurídica: el contexto tecnológico en los OO. II. y las dificultades de traducción
Esther Monzó
La traducción del texto jurídico: actas de sesiones (CAT)
Javier Moreno
Conceptos y terminología especializada en la traducción científica en OO. II.
Ferran Esteve
La traducción de proyectos de resolución
Ferran Esteve
10.00-11.00
Políticas de traducción en la Unión Europea y los organismos internacionales
Javier Moreno
Taller de revisión de traducciones
Ferran Esteve
C A F É
11.30-12.30
Los organismos internacionales
Esther Monzó
La traducción del texto jurídico: declaraciones
Esther Monzó
La traducción del texto jurídico: actas de sesiones (CAT)
Javier Moreno
La traducción de informes (I)
Ferran Esteve
Taller de revisión de traducciones
Ferran Esteve
12.30-13.30
Taller final
Javier Moreno
A L M U E R Z O
15.00-16.00
Los tratados y las conferencias internacionales Esther Monzó
Cuestiones lingüísticas y tipográficas en traducción institucional
Esther Monzó
La traducción científico-técnica en las Naciones Unidas
Ferran Esteve
La traducción de informes (II)
Ferran Esteve
16:00-17:00
Interpreting for EU institutions: training, challenges and opportunities? Catherine Pearson
Reflexión: la traducción en los organismos internacionales
Javier Moreno
17:00-18:00
PERFIL BREVE DEL PROFESORADO PARTICIPANTE
Javier Moreno Rivero es Profesor de Traducción y Estudios Interculturales de la City University of New York (CUNY). Recientemente, ha desempeñado la labor de investigador en el Departamento de Lingüística Teórica y Aplicada de la Universidad de Cambridge (Reino Unido). Investiga e imparte docencia en sociología del lenguaje y traducción, y es Examinador de Traducción del Departamento de Español y Portugués. Tiene un Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante), donde obtuvo un premio de investigación de posgrado, y un Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (UIMP e Instituto Cervantes). Sus líneas de investigación combinan la política lingüística y de traducción, la traducción jurídica y la sociología. Ha sido docente de español y traducción en diversas universidades en Reino Unido (Edimburgo, Sheffield, Open, Westminster) y Estados Unidos (UCLA). Desde 2015 forma parte del cuadro docente de los Cursos de Lengua y Cultura Española de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, donde ha ejercido de profesor, coordinador de nivel y jefe de estudios. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0002-3634-4206
Esther Monzón Nebot es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Entre 2013 y 2015 fue catedrática en el Departamento de Traductología de la Universidad de Graz (Austria), donde impartía docencia en el ámbito de la sociología de la traducción y de la interpretación. Ha sido traductora en la organización de Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Su investigación actual se centra en los usos de la traducción y la interpretación en la gestión de la diversidad y las relaciones interculturales e intergrupales. Ha sido profesora invitada en distintas universidades europeas y de América Latina y dirige el grupo TRAP, antena temática sobre traducción, identidad y diversidad de Linguapax Internacional. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0001-5658-9967
Ferran Esteve Gutiérrez es traductor en plantilla de la Organización Mundial de la Salud (OMS) en Ginebra. Es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra. Ha sido traductor literario, crítico musical, profesor y traductor para distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. Durante algo más de seis años, trabajó para una organización internacional a orillas del Danubio cuyo nombre no estaba autorizado a divulgar.
Catherine Pearson es directora de la Unidad de Multilingüismo en la DG LINC del Parlamento Europeo. Estudió Lenguas Modernas (francés y alemán) en la Universidad de Oxford y ha trabajado desde 1996 como intérprete de conferencias en varias instituciones europeas (Comisión Europea, Parlamento Europeo).