Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander - Campus de Las Llamas
Dirección
Fernando A. Navarro GonzálezTraductor médico
Miémbro del Comité Técnico de MEDESCOLABORACIÓN
Descripción de la actividad
DESTINATARIOS:
Titulados universitarios en medicina, traducción e interpretación, carreras biosanitarias (enfermería, fisioterapia, farmacia, odontología, biotecnología, ingeniería química, biología, logopedia, psicología, nutrición, terapia ocupacional…) o carreras lingüísticas (filología, lenguas modernas, periodismo…) que se planteen la traducción médica como salida profesional. Ocasionalmente, también estudiantes en el último curso de estas carreras.
− Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos)
Plazas restringidas: 23 alumnos máximo.
Dado que algunas clases y muchos textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa y lengua materna española (o nivel C1 de español como lengua extranjera).
IMPORTANTE: En el momento de formalizar la matrícula, cada alumno deberá comunicar a la UIMP su conformidad para que la Universidad transmita su dirección electrónica de contacto al director del curso, con el fin de coordinar las actividades grupales con anterioridad al inicio del curso.
OBJETIVOS:
Seminario teórico-práctico de traducción biosanitaria, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y con buenas salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), nomenclaturas normalizadas, etcétera.
El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos de traducción, talleres de traducción sobre textos reales y momentos para el debate o la puesta en común. Durante toda la semana, además, está previsto que fuera del aula haya numerosas ocasiones para la tertulia distendida entre profesores y alumnos durante las comidas en el campus, paseos por la ciudad o excursiones.
CONTENIDOS:
En la edición de este año, entre otros muchos temas secundarios, abordaremos con especial detalle los siguientes aspectos de la traducción biosanitaria:
— Traducción en el ámbito de la reproducción asistida
— Traducción de la sexualidad y lo soez
— Redacción de textos científico-médicos en español y en inglés
— Estrategias de divulgación lingüística y científica
— Inglés médico y la cuestión de la variación diatópica en inglés
— Aspectos lúdicos y recreativos del lenguaje médico en español e inglés
— Ejercicios prácticos de redacción, traducción e interpretación
— UIMP: diez años del curso de verano de traducción médica
HORARIO:
Lunes a jueves de 09:00 a 14:00 horas y de 15:30 a 17:30 horas.
Viernes de 09:00 a 13:30 horas..
PERFIL DE LOS PROFESORES:
Fernando A. Navarro es licenciado en medicina (Universidad de Salamanca, 1986) y especialista en farmacología clínica (Hospital Marqués de Valdecilla, 1991), con treinta y dos años de experiencia como traductor médico autónomo para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario. Socio de honor de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica), de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (IAPTI), y de la Unión de Correctores (UniCo). Ex director técnico del Diccionario de términos médicos y ex director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Creador y director del Curso de Traducción Médica UIMP Santander desde 2013.
Carolina Lleó Guerrero es licenciada en traducción e interpretación (Universidad Pontificia Comillas de Madrid, 2007) y máster en traducción médico-sanitaria (Universidad Jaime I, 2009). Desde 2008 trabaja como intérprete médica y coordinadora del departamento de atención al paciente internacional de la clínica de reproducción asistida Ginefiv (Madrid). También es traductora e intérprete jurada del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Participó como profesora invitada en la III edición del Curso de Traducción Médica (UIMP, 2015) e impartió poco después el ciberseminario de Tremédica «Doctor, ¿en qué idioma hablará mi embrión? Cuando la vida comienza en un laboratorio políglota». Profesora de la I edición del curso de verano Interpretación médica y mediación intercultural (UIMP, 2021).
Jennifer Salmon es licenciada en lenguas modernas (francés y español; Universidad de Cardiff, 2008), máster en «Traducción, interpretación y mediación cultural» y en «Profesorado de ESO y FP» (Universidad de Málaga, 2010 y 2013). Trabajó nueve años impartiendo cursos y talleres de inglés técnico para profesionales del ámbito médico-sanitario (farmacéuticos, médicos, enfermeros) y para traductores e intérpretes en varios hospitales de Málaga y el Colegio de Farmacéuticos de Málaga. Fue diseñadora y tutora del curso Medical English Online de Educación Digital. Le motiva y fascina la comunicación intercultural e interpersonal, así como la necesidad de buscar mejores maneras de entendernos y relacionarnos como seres humanos, lo cual le ha llevado a emprender un nuevo proyecto educativo en el Centro Internacional María Montessori, donde la comunicación no violenta y el respeto hacia el otro son los fundamentos de la comunicación; estos mismos fundamentos son esenciales a la hora de trasladar los mensajes entre pacientes y profesionales sanitarios, o de adecuar el texto médico que traducimos al destinatario final. Participó como profesora invitada en la VII edición del Curso de Traducción Médica (UIMP, 2019).
Scheherezade Suriá es licenciada en traducción e interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2004), máster en traducción literaria (UPF, 2005) y máster en traducción audiovisual (Universidad Autónoma de Barcelona, 2011), con dieciséis años de experiencia como profesional autónoma en el campo de la traducción editorial y audiovisual, la enseñanza del inglés y la interpretación simultánea en conferencias. Es autora de la bitácora En la luna de Babel (http://enlalunadebabel.com) y de libros para el aprendizaje del inglés como Falsos friends / false amigos (2016) y Flash Grammar (2017). Participó como profesora invitada en la IV edición del Curso de Traducción Médica (UIMP, 2016).
Enrique Saldaña es licenciado y doctor en medicina (Universidad de Salamanca, 1986 y 1989), catedrático de histología en la Facultad de Medicina de la USAL e investigador del Instituto de Neurociencias de Castilla y León (INCyL). Profesor de español científico y médico avanzado para programas internacionales de la University of Connecticut, la Johns Hopkins University y la Wake Forest University. Director del curso de verano «Ciencia elocuente» de la UIMP. Ha impartido múltiples talleres de escritura científica. Participó como profesor invitado en la VI edición del Curso de Traducción Médica (UIMP, 2018).