Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander - Campus de Las Llamas
Dirección
Fernando A. Navarro GonzálezTraductor médico
Miémbro del Comité Técnico de MEDESCOLABORACIÓN
Descripción de la actividad
MODALIDAD
Presencial
DESTINATARIOS:
− Titulados universitarios en medicina, traducción e interpretación, carreras biosanitarias (enfermería, fisioterapia, farmacia, odontología, biotecnología, ingeniería química, biología, logopedia, psicología, nutrición, terapia ocupacional…) o carreras lingüísticas (filología, lenguas modernas, periodismo…) que se planteen la traducción médica como salida profesional. Ocasionalmente, también estudiantes en el último curso de estas carreras.
− Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos)
Plazas restringidas: 20 alumnos
Dado que algunas clases y muchos textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa y lengua materna española (o nivel C1 de español como lengua extranjera).
IMPORTANTE: En el momento de formalizar la matrícula, cada alumno deberá comunicar a la UIMP su conformidad para que la Universidad transmita su dirección electrónica de contacto al director del curso, con el fin de coordinar las actividades grupales con anterioridad al inicio del curso.
PATROCINADORES
Fundación Lilly de Madrid, a través de su Iniciativa MEDES (Medicina en Español). <www.fundacionlilly.com/es/actividades/medes-medicina-en-espaniol>
OBJETIVOS:
Seminario teórico-práctico de traducción biosanitaria, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y con buenas salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), nomenclaturas normalizadas, etcétera.
El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos de traducción e interpretación, talleres de traducción sobre textos reales, y momentos para el debate o la puesta en común. Durante toda la semana, además, está previsto que fuera del aula haya numerosas ocasiones para la tertulia distendida entre profesores y alumnos durante las comidas en el campus, paseos por la ciudad o excursiones (las actividades de tiempo libre quedan sujetas a la situación del coronavirus)
CONTENIDO:
En la edición de este año, entre otros muchos temas secundarios, abordaremos con especial detalle los siguientes aspectos de la traducción biosanitaria:
— Covid-19
— Las nomenclaturas normalizadas en ciencia, medicina,farmacología y veterinaria
— Traducción especializada en el ámbito veterinario
— Traducción científico-técnica en los grandes organismos internacionales: OMS, FAO, OMC
— Traducción para la industria farmacéutica
— Interpretación simultánea y mediación intercultural en medicina
— Ejercicios prácticos de traducción e interpretación en medicina
HORARIO PROPUESTO
Cinco mañanas de 09:00 a 14:00 (con media hora de descanso), y cuatro tardes de 15:30 a 17:30.
PERFIL BREVE DE LOS PROFESORES PARTICIPANTES:
Fernando A. Navarro es licenciado en medicina (Universidad de Salamanca, 1986) y especialista en farmacología clínica (Hospital Marqués de Valdecilla, 1991), con treinta y dos años de experiencia como traductor médico autónomo para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario. Socio de honor de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica), de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (IAPTI), y de la Unión de Correctores (UniCo). Es autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico y director de este curso de verano desde el año 2013.
Anna Romero Ibáñezes licenciada en biología (Universidad de Barcelona, 1999), licenciada en traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 2004) y máster en comunicación científico-médica (Universidad Pompeu Fabra, 2011). Tras varios años dedicados a la biología y la traducción en medicina y farmacia, en 2007 empezó a trabajar en Chef du Monde, una agencia de traducción especializada en veterinaria. El flechazo fue inmediato y desde entonces dedica sus esfuerzos a una especialidad de la que sigue aprendiendo. Es autora de varios artículos sobre traducción veterinaria y, en 2014, decidió dar el salto como traductora autónoma en este campo con el proyecto «One Health Translations».
Agnieszka H. Grabarczyk es licenciada en etnolingüística (Universidad Adam Mickiewicz de Poznan, 2007), máster en traducción, mediación cultural e interpretación (Universidad de Málaga, 2008), máster en interpretación de conferencias (Cátedra Unesco, Universidad Jaguelónica de Cracovia, 2010) y traductora-intérprete jurada de polaco (Ministerio de Asuntos Exteriores de España, 2016). Trabaja como traductora e intérprete autónoma de polaco, español e inglés desde el año 2011 y ha impartido cursos de interpretación de lenguas en la Universidad de Málaga. Se dedica sobre todo a la interpretación de conferencias e interpretación de enlace en varios contextos (entre ellos, el ámbito sanitario) y diferentes modalidades (p. ej. interpretación telefónica o virtual). Es autora del libro Mediación cultural en la interpretación bilateral de negociaciones empresariales (2009).
Paz Gómez Polledo es licenciada en medicina y cirugía (Universidad Complutense de Madrid, 1983), diplomada en medicina del trabajo (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo, 1987) y doctora en medicina (UCM, 1989). Ha ejercido como cirujana en hospitales de Madrid, médico general en centros de atención primaria, médico forense en el Instituto de Medicina Legal de Alicante y médico de empresa en el Ayuntamiento de Alicante. Es traductora médica autónoma inglés>español desde hace 34 años, revisora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español, así como docente y autora de un blog sobre traducción médica. Es socia cofundadora de Medtrad, UniCo y Tremédica, y socia de las asociaciones de redactores médicos europea (EMWA) y española (AERTeM). Forma parte del consejo editorial de la revista Panace@.
Héctor Quiñones Tapia es ingeniero agrónomo (Universidad Politécnica de Madrid) y máster en ciencia y tecnología alimentarias (Universidad de Cornell, Estados Unidos). Tiene más de veinte años de experiencia como traductor científico‑técnico, principalmente para organismos internacionales como la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) y la Organización Mundial del Comercio (OMC), entre otros. Es miembro de Tremédica, MedTrad y la Asociación Española de Traductores (Asetrad), y forma parte del consejo editorial de la revista Panace@.