Esta asignatura forma parte del Módulo VIII: Módulo aplicado (15 ECTS), en el
que el alumno habrá de elegir entre la orientación investigadora o la
profesional:
Orientación investigadora:
Metodología de la investigación (5 ECTS)
Técnicas de investigación aplicada a la traducción y localización (5 ECTS)
Recursos y herramientas de investigación en traducción y localización (5 ECTS)
Orientación profesional:
Prácticas externas (6 ECTS)
Proyecto práctico tutelado (9 ECTS)
Proyecto práctico tutelado
101720
2017-18
9
OPTATIVA
Anual
Castellano
De manera paralela a las prácticas externas, el alumno deberá llevar a cabo un
proyecto práctico (9 ECTS) que versará sobre alguno de los siguientes temas:
En este caso, el alumno realizará la traducción y localización de todos los
elementos que contenga el sitio web (texto, edición de imágenes, subtitulación
si el sitio contiene un vídeo, realizar el acceso a versiones multilingües,
variables, etc.) utilizando los distintos programas necesarios para cada tarea
(edición de imágenes; herramientas de TAO para la tarducción de los textos
hmtl.; programa de subtitulación para subitular el vídeo en caso de que lo
hubiera; etc.).
El alumno realizará la traducción y localización de todos los elementos que
componen el programa en cuestión (archivos de ayuda, teclas de atajo,
aceleradores, variables, limitaciones de espacio, codificación, etc.)
utilizando los distintos programas necesarios para cada tarea (Passolo,
Alchemyst, Lingobit, etc.).
En este caso, el alumno realizará la traducción y localización de varios
elementos que componen un videojuego (guía del juego, subitulación del
tráiler, sitio o página web del juego en cuestión, variables, etc.).
El alumno realizará todas las tareas propias de la figura de un gestor de
proyectos para poder coordinar un proyecto de localización (de software,
videojuegos o páginas web). En este proceso, tendrá que encargarse desde la
recepción del encargo, evaluación de la viabilidad del proyecto, realización
de un presupuesto, hasta la elección del número de traductores, resolución de
problemas y facturación. Para realizar estas tareas, el alumno deberá valerse
de los diferentes programas vistos a lo largo del máster y que le permitirán
hacer presupuestos, hacer recuento de palabras de cualquier tipo de archivo,
etc.
Localización de un sitio web completo
Localización de un programa de software completo
Localización de varias de las partes que componen un videojuego
Coordinación de un proyecto de localización
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
CE2 - Resolver los problemas de edición a partir de un texto traducido y
localizado con el consiguiente tratamiento avanzado de imágenes.
CE3 - Aplicar los conocimientos derivados del manejo de editores de texto
avanzado como Notepad++ y JEdit para la edición y manipulación de código
fuente en formato HTML o XML, así como las funciones avanzadas de localización
propias de CatsCradle, Kompozer, SDL Trados y MemoQ.
CE4 - Aplicar funciones complejas de herramientas de Traducción Asistida por
Ordenador (TAO) y Traducción Automática (TA).
CE5 - Demostrar conocimientos avanzados sobre el manejo de herramientas de
edición gráfica, en concreto Photoshop y GIMP, para su uso en la localización
de sitios web.
CE6 - Demostrar conocimientos avanzados sobre el manejo de herramientas
especializadas en la localización de animaciones (flash) para editar el texto
incluido en ellas: Adobe Flash Professional, Sothink SWF Quicker.
CE7 - Traducir y localizar correctamente los componentes y subcomponentes de
un programa informático: interfaz de usuario (menús, cuadros de diálogo y
mensajes); ayudas (online o compiladas); documentación del software (manuales,
licencias, garantías, etc.).
CE8 - Traducir correctamente las partes localizables de un videojuego como
producto: texto en pantalla, manuales, guías de usuario, garantía, licencia y
texto de la caja del videojuego.
CE9 - Aplicar las normas o protocolos de subtitulado dentro del campo de los
videojuegos usando funciones avanzadas de los softwares más importantes
disponibles al efecto: Subtitle Workshop, Visual SubSync y Aegisub.
CE13 - Aplicar los principios básicos de la metodología de investigación, así
como conclusiones válidas a partir de un trabajo escrito especializado en el
ámbito de la traducción y localización.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF5 - Acción tutorial por la que se pone a disposición de los alumnos un
sistema de tutorías presenciales o telefónicas además de un servicio de
consultas en línea a través del campus virtual.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Realizar un proyecto de traducción, ya sea de software, web o videojuegos.
Saber llevar a cabo la gestión de un proyecto de traducción.
Realizar el proyecto siguiendo las indicaciones del cliente o de algún
superior en el equipo de traducción.
Respetar los tiempos establecidos para el trabajo y cumplir con todos los
requisitos del proyecto.
Utilizar las herramientas concretas para cada tipo de actividad.
Trabajar en equipo.
Trabajar con herramientas de traducción asistida.
Llevar a cabo tareas de índole terminológicas, ya sea para la creación de
algún recurso o para la gestión de los términos incluidos en un proyecto
concreto.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 25%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 35%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 5%).
SE5 - Elaboración de informes o memoranda por parte del alumnado y posterior
evaluación o dictamen por parte del profesorado (ponderación máxima 35%).
Ehrensberger-Dow, M. (2014) "Challenges
of translation Process Research at the Workplace". MonTI Special
Issue – Minding Translation (355-383).
Esselink, B. (2002) "Localization
engineering: the dream job?" Traducció i Tecnologies de la Informació i la
Comunicació. Vol.1.
Parra, S. (2005) La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación
a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de
casos y propuestas de investigación. Tesis doctoral. Granada: Universidad de
Granada.
Robson, Colin (2013) Real Word Research. Sussex: Wiley.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 9
Estévez Saá, José Manuel
Profesor Titular de Filología Inglesa
Universidad de A Coruña
López Pérez, Alfredo
Coordinador de Medios Multimedia y Gestor del Aula Virtual
Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia
Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas
Profesora Asociada
Universidad Pablo de Olavide
Tempelhoff , Nina
Coordinadora Académica del Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)