En esta asignatura comenzaremos con el estudio de las herramientas de
traducción automática (traductores automáticos online) para conocer su
funcionamiento y diferenciarlos de las herramientas de traducción asistida.
Abordaremos los conceptos más importantes de la traducción automática y los
tipos de sistemas de traducción automática (transferencia, directo, basado en
ejemplos, etc.) además de los procesos asociados a este tipo de traducción
como son la preedición y la postedición.
Por otro lado, el estudio de la traducción asistida comenzará con una revisión
de los conceptos más importantes como los de segmento, segmentación, unidad de
traducción, memoria de traducción, limpieza de archivos, archivos bilingües,
etc. Con el uso de las herramientas de traducción asistida, los alumnos podrán
empezar a realizar traducciones con memorias de traducción asegurando la
coherencia lingüística, estilística y terminológica en sus textos traducidos,
así como a usar funciones adicionales de este tipo de programas como
alineadores, gestores de terminología, etc. La tecnología TAO (herramientas de
traducción asistida) es importantísima en la labor del traductor.
Herramientas de traducción asistida y traducción automática
101707
2017-18
2
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
La traducción automática (TA) y la traducción asistida por ordenador (TAO)
como procedimientos de ayuda en la localización de productos multimedia.
Preedición, lenguaje controlado y postedición: técnicas de edición del
lenguaje relacionadas con los procesos de traducción automática.
Funcionamiento y características de los programas de traducción automática:
sistemas de traducción directa, de transferencia, interlingua, basados en
ejemplos y en estadísticas; uso de corpus, bases de datos y glosarios como
base de recursos de las herramientas de traducción automática.
Funcionamiento y características de los programas de traducción asistida
(funciones avanzadas): creación de proyectos de localización, creación y
mantenimiento de memorias de traducción, herramientas de alineación,
extracción terminológica, creación de glosarios y bases de datos
terminológicas.
Diferentes aplicaciones de los programas de traducción asistida en la
localización. Otras funciones específicas de los programas de traducción
asistida: análisis de documentos originales, recuento de palabras, totales y
recuentos ponderados, gestión de archivos bilingües y archivos meta.
Principales herramientas de TA en línea (Bing, Systran, Google Translator,
Voilà, El Mundo) y sus sistemas de funcionamiento.
Ejercicios prácticos de localización mediante diferentes sistemas de TA.
Principales herramientas de TAO del mercado (SDL Trados Studio, MemoQ, Déjà
Vu, Wordfast) y sus funciones específicas.
Ejercicios prácticos sobre funciones avanzadas de herramientas de TAO:
creación de proyectos, mantenimiento de memorias de traducción, aplicación de
filtros de búsqueda en memorias y textos, alineación de textos originales y
traducidos, creación de glosarios y bases de datos terminológicas, conversión
de glosarios en formatos genéricos a formatos específicos de cada herramienta
de traducción asistida, conversión de memorias mediante el uso del formato TMX
(Translation Memory Exchange).
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
CE3 - Aplicar los conocimientos derivados del manejo de editores de texto
avanzado como Notepad++ y JEdit para la edición y manipulación de código
fuente en formato HTML o XML, así como las funciones avanzadas de localización
propias de CatsCradle, Kompozer, SDL Trados y MemoQ.
CE4 - Aplicar funciones complejas de herramientas de Traducción Asistida por
Ordenador (TAO) y Traducción Automática (TA).
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF6 - Dependiendo de la naturaleza de los contenidos de cada asignatura, el
alumno deberá aprender a manejar diversas herramientas informáticas para
completar los procesos y tareas de diversa índole que conforman la labor del
localizador. Para el desarrollo de estas tareas, el alumnado contará con
material de guía y referencia, en concreto se trata de tutoriales y
videotutoriales que describen los procesos de descarga, instalación y uso de
las herramientas específicas de cada asignatura.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Manejar herramientas de traducción asistida y automática así como conocer las
diferencias esenciales entre estos dos tipos de software.
Conocer los procesos de preedición y postedición ligados a la traducción
automática.
Saber crear, alimentar y gestionar memorias de traducción.
Conocer el concepto de página web y de lenguaje HTML.
Saber utilizar las etiquetas del lenguaje HTML para crear una página web.
Diferenciar elementos traducibles y no traducibles en el código fuente de una
página web.
Traducir páginas web con herramientas de traducción asistida.
Saber realizar recuentos de palabras y presupuestos para la facturación de
proyectos de traducción web.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 40%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 30%).
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación (ponderación
máxima 20%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
ABAITUA, J. (2001). "Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet". Tradumàtica,
0. Disponible en:
ALLEN, J. (2003) "Post-editing". En Somers, H. (ed.) Computers
and Translation: A Translators Guide. Benjamins Translation Library, 35.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 297-317.
ALPAC (1966): "Languages and Machines. Computers in Translation and
Linguistics". A Report by the Automatic Language Processing Advisory
Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences,
National Research Council. Washington, D.C.
ANTONI OLIVER, J.M. (2008). Traducción y Tecnologías.
Barcelona: Editorial UOC.
AUSTERMÜHL, F. (2001). Electronic Tools for Translators.
Manchester: St. Jerome Publishing.
BARTHE, K. (2004). ASD (AECMA) SIMPLIFIED ENGLISH. Extracts from the Airbus
France Training Course for Authors. Manual de Airbus. Disponible en: http://cpf.s1000d.org/events/user_forum/vaxjo/22am01A_SE%20TutorialWeb.pdf.
BERMÚDEZ BAUSELA, M. (2014). Estudios de Traducción, 4.
Disponible en http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/45372.
BOWKER, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology. A
Practical Introduction. Toronto/Ottawa: University of Toronto/University
of Ottawa.
CORPAS PASTOR, G. y VARELA SALINAS, M. J. (eds.) (2003). Entornos
informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción.
Granada: Atrio.
CRACIUNESCU, O; GERDING-SALAS, C; STRINGER-O'KEEFFE, S. (2004) "Machine
Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating?". Translation
Journal, 8 (3). Disponible en: http://translationjournal.net/journal/29computers.htm.
FERNÁNDEZ SIERRA, L. (2009). "Trados como herramienta de traducción asistida
por ordenador. Un recorrido por su historia y su evolución", Panace@
X, 29: 32-37. Disponible en http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf.
GÓMEZ, J. "Una guía al TMX". Tradumàtica, 0.
Disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/art.htm.
HÖGE, M. Towards a Framework Translators' Aids' Systems. Helsinki:
University
HUTCHINS,W.J. (1986). Machine Translation: Past, Presence, Future. New
York: John Wiley & Sons, Inc.
MARTÍNEZ, R. (1999). Alineación automática de corpus paralelos: una propuesta
metodológica y su aplicación a un dominio de especialidad. Tesis doctoral.
Universidad de Deusto.
MORENO ORTIZ, A. (2000). "Diseño e implementación de un lexicón computacional
para lexicografía y traducción automática". Estudios de
Lingüística del Español, 9. Disponible en http://elies.rediris.es/elies9/.
MUEGGE, U. (2008). "Machine Translation, Controlled Language, Translation
Standards". Disponible en: http://www.muegge.cc/machine-translationsoftware-introduction.htm.
NIÑO, A. (2005). "La traducción automática en la clase de lengua extranjera:
un arma de doble filo". Cultura e Intercultura en la enseñanza del
español como lengua extranjera. Universidad de Barcelona, Facultat de
Filologia. Disponible en: http://www.ub.edu/filhis/culturele/nino.html.
OLIVER GONZÁLEZ, A; MORÉ LÓPEZ, J.; CLIMENT ROCA, S. (2011). Traducción
y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.
TRUJILLO, A. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine Translation.
London: Springer.
NIRENBURG, S.; RASKIN, V. Y TUCKER, A. (1985). "Interlingua design for
TRANSLATOR". Proceedings of the Conference on Theoretical and
Methodological issues in Machine Translation of Natural Languages: 224-244.
POUDAT, C. "La traduction automatique en libre accès sur l'Internet". Le
français dans le monde, 2001, no. 314, p. 51-52.
RICO PEREZ, C. y Martín de Santa Olalla, A. (1997). "New Trends in Machine
Translation", Meta: Journal des traducteurs=translator's journal,
42 (4).
WILKS, Y. (2008). Machine Translation: Its Scope and Limits. New York:
Springer Science & Business Media.
WILKS, Y. (2009). "An artificial intelligence approach to machine
translation". Machine translation, 27-63.
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jabaitua/art.htm.
Disponible en http://www.mt-archive.info/TMI-1985-Nirenburg.pdf.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 2
Mata Pastor, Manuel
Profesor Asociado Doctor
Centro de Estudios Superiores Felipe II
Universidad Complutense de Madrid
Alonso Jiménez, Elisa
Profesora Asociada
Universidad Pablo de Olavide
De Zayas Rueda, Rosario
Licenciada en Filología Inglesa
CEO
Tatutrad S.L.
Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas
Profesora Asociada
Universidad Pablo de Olavide
Vargas Sierra, Chelo
Profesora Titular de Filología Inglesa
Universidad de Alicante