En esta asignatura se estudiarán elementos y conceptos más relacionados con la traducción no como teoría o disciplina, sino como práctica, es decir, se abordará la traducción como un producto que se crea a partir de la aplicación de una serie de estrategias y una serie de conocimientos. Para ello, será importante entrar en el análisis de la relación entre la lengua y la cultura y como esta condiciona el resultado de la traducción, qué es el lenguaje, tipos de lenguaje, cuestiones interculturales, traducción de culturemas, etc.
Traducción y transculturación
101704
2017-18
1,5
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
Identidad cultural y lenguaje.
Discursos culturales y traducción de culturemas.
Consideraciones culturales de la traducción aplicadas a la localización.
Procedimientos traductológicos de elementos culturales en proyectos de
localización.
La cultura de la frontera vs. fronteras de la cultura. Definición de locales
en localización.
Estrategias de adaptación en los procesos de localización de elementos
marcados culturalmente.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
No aplica
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
Los fundamentos básicos de la traducción general y especializada.
La dinámica del proceso de traducción así como los agentes involucrados en él.
Las estrategias de traducción que se pueden aplicar según la naturaleza,
temática y finalidad del texto.
Una introducción a las herramientas léxicas y terminológicas a las que el
traductor puede recurrir para realizar su trabajo.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 50%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 40%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
BARKER, C. (2008). Cultural Studies: Theory and Practice. Thousand
Oaks: SAGE.
BASSNETT, S. (1994). Translation Studies. New York: Routledge, 1994.
BELL, D., KENNEDY, B.M. (eds.). (2000). The Cybercultures Reader. New
York: Routledge.
BOWMAN, P. (2008). Deconstructing Popular Culture. New York: Palgrave.
BURKE, P. La traducción cultural en la Europa moderna. Madrid:
Akal, 2007.
CHIARO, D. (2009) "Issues in Audiovisual Translation". En Jeremy Munday (ed.), The
Routledge companion to Translation Studies, pp. 141-165.
CHOMSKY, N. (1997). Media control: the spectacular achievements of
propaganda. New York: Seven Stories Press.
DAVIS, M. (2001). Magical Urbanism: Latinos Reinvent the US Big City.
New York: Verso.
DUNNE, K. J. (2009). "Assessing software localization: for a valid approach".
En Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson (eds.), Testing and assessment
in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research
and practice, pp. 185-222.
DURING, S. (ed.), (2001). The Cultural Studies Reader. New York:
Routledge.
FERNÁNDEZ COSTALES, A. (2009). "The role of computer-assisted translation in
the field of software localization". En Linguistica Antverpiensia: New
Series 8. pp. 179-194.
GARCÍA CANCLINI, N. (2001). Consumers, Globalization and Multicultural
Conflicts. Minneapolis: University of Minnesota Press.
HAYLES, N. (1999). How we Became Posthuman. Virtual Bodies in Cybernetics,
Literature, and Informatics. Chicago: The University of Chicago Press.
MAYORAL ASENSIO, R. (1999): "La Traducción de Referencias Culturales". Sendebar
10/11, pp. 67-88.
MORLEY, D., ROBINS, K. (1995). Spaces of Identity. Global Media, Electronic
Landscapes and Cultural Boundaries. New York: Routledge.
MUÑOZ SÁNCHEZ, P. (2009). "Video game localisation for fans by fans: the case
of romhacking". En Hendrik J. Kockaert, The Journal of
Internationalisation and Localisation, 1. pp. 168-185.
MURPHY, M. (2010). Multiculturalism: A Critical Introduction. New York:
Routledge Contemporary Political Philosophy.
O'HAGAN, M. (2009). "Towards a cross-cultural game design: an explorative
study in understanding the player experience of a localised Japanese video
game". JoSTrans, 11: 211-233.
PHILLIPS, A. (2007) Multiculturalism Without Culture. Princeton:
Princeton University Press.
PRATT, M. (2008) Imperial eyes: travel writing and transculturation.
New York, NY: Routledge.
PRITCHARD, S. (2010). An Introduction to Multiculturalism. Los Angeles:
Sage Publications.
RAMÍREZ DELGADO. C.M. (2010). "El intérprete en las negociaciones comerciales
internacionales". Trabajo fin de máster, Máster en Comunicación Internacional,
Traducción e Interpretación, Universidad Pablo de Olavide (Sevilla).
REGAZZINI, S. (2006). Alma cubana: transculturación, mestizaje e hibridismo.
Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana, 2006.
ROJEK, C. (2007). Cultural Studies. Malden: Polity Press.
SILJ, A. (2010). European Multiculturalism Revisited. London: Zed Books.
STANGROOM, J. (2010) Identity Crisis: Against Multiculturalism (Think Now).
London: Continuum.
WEST-DURÁN, A. "Transculturación, traducción y saberes híbridos". Estudios:
Revista de investigaciones literarias, 19.
WISE, A. Y VELAYUTHAM, S. (2009). Everyday Multiculturalism.
Houndmills: Palgrave Macmillan.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 1,5
Estévez Saá, José Manuel
Profesor Titular de Filología Inglesa
Universidad de A Coruña
Barros Grela, Eduardo
Profesor Contratado Doctor en Filología inglesa
Universidad de A Coruña