Cursos

Actividades Académicas
Atrás

IX Curso de traducción Médica UIMP Santander

Información General

Programa del curso

Matrícula

Matrícula (procedimiento solicitud)

BECAS

Relación de becarios
Código
64YR
Horas
30
Fecha
16 Ago 2021
20 Ago 2021
Precio
180 € Tarifa B
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Medicina y Ciencias de la Salud
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander

Dirección

Fernando A. Navarro González
Traductor médico
Miémbro del Comité Técnico de MEDES


Descripción de la actividad

DESTINATARIOS:

− Titulados universitarios en medicina, traducción e interpretación, carreras biosanitarias (enfermería, fisioterapia, farmacia, odontología, biotecnología, ingeniería química, biología, logopedia, psicología, nutrición, terapia ocupacional…) o carreras lingüísticas (filología, lenguas modernas, periodismo…) que se planteen la traducción médica como salida profesional. Ocasionalmente, también estudiantes en el último curso de estas carreras.

− Traductores profesionales (tanto generalistas como científico-médicos)

Plazas restringidas: 20 alumnos (+ 3 becarios científicos).

Dado que algunas clases y muchos textos de trabajo estarán en inglés, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa y lengua materna española (o nivel C1 de español como lengua extranjera).

IMPORTANTE: En el momento de formalizar la matrícula, cada alumno deberá comunicar a la UIMP su conformidad para que la Universidad transmita su dirección electrónica de contacto al director del curso, con el fin de coordinar las actividades grupales con anterioridad al inicio del curso.

PATROCINADORES:

Fundación Lilly de Madrid, a través de su Iniciativa MEDES (Medicina en Español). <www.fundacionlilly.com/es/actividades/medes-medicina-en-espaniol>. Dotación de tres becas para científicos + gastos de desplazamiento y alojamiento de dos de los profesores invitados (Paz Gómez Polledo y Fernando Pardos).

OBJETIVOS:

Seminario teórico-práctico de traducción biosanitaria, una rama de la traducción de marcado carácter interdisciplinario y con buenas salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos específicos de la traducción médica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resolución de problemas terminológicos complejos, búsqueda y justificación de soluciones de traducción, identificación de interferencias entre las lenguas de trabajo, selección del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), nomenclaturas normalizadas, etcétera.

El seminario alternará presentaciones teóricas, ejercicios prácticos de traducción, talleres de traducción sobre textos reales y momentos para el debate o la puesta en común. Durante toda la semana, además, está previsto que fuera del aula haya numerosas ocasiones para la tertulia distendida entre profesores y alumnos durante las comidas en el campus, paseos por la ciudad o excursiones.

 CONTENIDO:

En la edición de este año, entre otros muchos temas secundarios, abordaremos con especial detalle los siguientes aspectos de la traducción biosanitaria:

—       Las nomenclaturas normalizadas en ciencia, medicina y farmacología

—       Traducción especializada en el ámbito de la propiedad intelectual (patentes, marcas, contratos…)

—       Traducción para la industria farmacéutica

---   Traducción y validación lingüística de cuestionarios médicos

—       Historia de la lengua española, como instrumento esencial del traductor médico

—       Traducción de textos de biología (zoología)

—       Ejercicios prácticos de traducción científico-médica

—       Lexicografía médica: diez años del Diccionario de términos médicos (2011)

PERFIL BREVE DE LOS PROFESORES PARTICIPANTES:

Fernando A. Navarro es licenciado en medicina (Universidad de Salamanca, 1986) y especialista en farmacología clínica (Hospital Marqués de Valdecilla, 1991), con treinta y dos años de experiencia como traductor médico autónomo para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario. Socio de honor de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica), de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (IAPTI), y de la Unión de Correctores (UniCo). Ex director técnico del Diccionario de términos médicos y ex director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Dirige este curso de verano desde 2013.

 

Paz Gómez Polledo es doctora en medicina y cirugía (Universidad Complutense de Madrid, 1983), y diplomada en medicina de empresa (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo, 1987) y doctora en medicina (UCM, 1989). Ha ejercido como cirujana, médico forense y médico de empresa.Es traductora médics autónoma de inglés a español desde hace 35 años, así como revisora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español y autora de un blog sobre traducción médica, e imparte dos cursos en línea de traducción médica y farmacéutica. Es socia cofundadora de Medtrad, Asetrad, UniCo y Tremédica y miembro de las asociaciones de redactores médicos europea (EMWA) y española (AERTeM). Forma parte del consejo editorial de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.

 

Lola Pons Rodríguez es doctora en filología hispánica (2003) y catedrática de historia de la lengua en la Universidad de Sevilla, especialista en castellano del siglo XV y edición de textos antiguos. Es autora de los libros La lengua de ayer: manual práctico de historia del español (2010); Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense (2012); Queja política y escritura epistolar (2016) y de las obras divulgativas Una lengua muy larga (2016) y El árbol de la lengua (2020). Colabora en El País, Archiletras, Cadena SER, Canal Sur Radio y otros medios de comunicación españoles con trabajos sobre lengua; en 2019 obtuvo el Premio de Periodismo Manuel Azaña.

 

Fernando Pardos es doctor en biología (Universidad Complutense de Madrid, 1986), catedrático de zoología (2019) y director del Departamento de Biodiversidad, Ecología y Evolución de la UCM. Desde 1984 hasta 2007 trabajó en la Real Academia Española como especialista en vocabulario científico para el Diccionario de la lengua española y lexicógrafo secretario de su Comisión de Vocabulario Técnico. Ha colaborado con la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales en la edición y redacción de diccionarios científicos y fue director lexicográfico del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina. Durante treinta años ha traducido numerosos libros y tratados de zoología y biología marina. Forma parte del consejo editorial de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.

 

Verónica González es doble licenciada en traducción e interpretación (Universidad de Granada y Universidad de Portsmouth), máster en propiedad industrial e intelectual (Universidad de Alicante) y traductora jurada (Ministerio de Asuntos Exteriores de España, 1999). Ha trabajado como traductora, revisora o intérprete para la Comisión Europea, la ONU, la EUIPO, la OMPI, la OEPM, el Tribunal de Marcas y multitud de empresas privadas; y desde hace veinte años dirige la agencia Trayma (https://trayma.com), especializada en propiedad industrial e intelectual (marcas, diseños, patentes, derechos de autor), sociedad de la información, y traducción e interpretación técnica para empresas. Es miembro de la Xarxa, ANETI, APTIJ, Jovempa, AJE y Cepyme,